18. 12. 2018

Servizi

Traduzione di testi

Tipi di testo:

Testi non tecnici

Testi non tecnici di diversi tipi e forma, semplici dal punto di vista terminologico.

Testi tecnici di vario genere

Manuali, istruzioni d’uso, libretto, contratti, schede tecniche, documenti tecnici, articoli medici e scientifici, corrispondenza commerciale, manuali di programmi informatici, certificati e attestati, bilanci ecc.

Testi di marketing

Tra i servizi offerti c’è anche la realizzazione di progetti specifici di marketing che riguardano la traduzione e che concernono la stesura e la traduzione di brochure, riviste e testi di marketing come ad esempio pagine web, lettere e messaggi commerciali o magari lettere di motivazione ecc.

Traduzioni legali asseverate

Si tratta per lo più di traduzioni di contratti, autorizzazioni, relazioni annuali di bilancio, certificati medici che devono essere asseverati.

Revisioni

I testi tradotti sono sempre anche revisionati, infatti, ritengo che senza un adeguato controllo e senza una precisa correzione non si è in grado di garantire traduzioni di qualità. Per tanto il prezzo per le traduzioni include anche il costo della revisione. Quindi la revisione è una delle fasi più importanti durante il processo di traduzione.

Come servizio aggiuntivo offro inoltre la REVISIONE di testi già tradotti in tutte le lingue. I revisori sono di solito linguisti che fanno la correzione ortografica, grammaticale e stilistica necessaria. In questo modo viene garantita la correttezza dei testi sia dal punto di vista del contenuto che quello stilistico. Per le tariffe relative alla revisione di testi cliccate su LISTINO PREZZI.

Interpretariato

L’interpretazione è una forma di traduzione orale. L’interpretazione può essere simultanea o consecutiva.

Interpretazione simultanea

La nostra agezia mette a disposizione esperti per tutti i campi di interpretazione simultanea sia per il settore pubblico che privato, per i gruppi target, agenzie pubblicitarie, altri eventi pubblici, privati e simili:

L’interpretazione simultanea si svolge con l’aiuto di un interprete che nella cabina ascolta il relatore in una lingua e poi traduce simultaneamente in un’altra lingua, in tempo reale. In cabina ci sono solitamente due interpreti per una lingua ed intepretano alternandosi ogni mezz’ora. Gli interpreti devono lavorare in una cabina acusticamente isolata con l’aiuto delle cuffie e del microfono. Gli ascoltatori nella sala invece hanno delle cuffie che sono dotate di un tasto con cui possono accendere il microfono qualora vogliano porre una domanda all’interprete che a sua volta la rigirerà al relatore nella linuga straniera.

La nostra agenzia metterà a vostro servizio interpreti esperti e con lunga esperienza nel campo e che garantiranno il raggiungimento dei vostri obiettivi professionali.

Interpretazione consecutiva

L’interpretazione consecutiva è la forma di interpretazione più usata perché non necessita di ulteriori attrezzature come ad esempio per l’interpretazione simultanea (la cabina acusticamente isolata) o complesse pianificazioni a lungo termine.

L’interprete ascolta un pezzo di discorso del relatore e poi lo traduce nella lingua target. L’interpretazione consecutiva può svolgersi davanti ad un gruppo di persone (cosa sempre più frequente) o per una singola persona. L’interpretazione consecutiva si differenzia dalla simultanea perché non si svolge in tempo reale.

Interpretazione chucotage

Questa forma di interpretazione si utilizza soltanto quando uno o due partecipanti non parlano la lingua del relatore. In questo caso l’interprete è seduto vicino a questa persona (o a queste persone) e gli sussurra nell’orecchio la traduzione. Consigliamo di utilizzare questo tipo di tecnica soltanto nel caso in cui pochi partecipanti non capiscono la lingua ustata dal reatore e qualora essi non abbiano intenzione di fare a loro volta un discorso o delle domande (infatti in questo caso difficilmente si sentirebbe la traduzione a voce dell’interprete in una sala conferenze più ampia dove c’è un gran numero di ascoltatori).

Traduzioni legali

Localizzazione

Localizzazione delle pagine web

Se desiderate raggiungere il maggior numero possibile di clienti e di mercati nuovi vi consigliamo di farlo nella loro lingua madre. Oramai è molto per il vostro business dovete includere il mercato globale con l’aiuto di interente lpotrete realizzare maggiore successo professionale. Se il vostro sito internet è pubblicato in varie lingue, in cui c’è la descrizione dei vostri servizi e dei vostri prodotti anche nelle altre lingue, mettere in pratica una strategia efficace globale che avrà efficacia anche nel mercato target. Anche se tante persone sanno leggere e capiscono l’inglese, si verificano comunque errori di comunicazione o interpretazioni erronee dovuti alle differenze linguistico-culturali. I clienti decideranno più facilmente per l’acquisto dei nostri prodotti o servizi, se c’è l a descrizione o l’informazione generale anche nella loro lingua madre. La localizzazione delle pagine web è una strategia professionale globale che farà in modo che il vostro stio abbia un carattere veramente internazionale e che sarà raggiungibile a milioni di potenyaiali nuovi clienti o acquirenti in un mercato globale. L’agenzia di traduzione SM-ART potrà occuparsi della traduzione dei vostri documenti e dei vostri testi e farà in modo che vostro sito web localizzato abbia la stessa efficacia quanto l’originale.

Localizzazione dei programmi software

Affinchè i vostri programmi software siano funzionali anche nella lingua target ossia affinchè gli utilizzatori target non abbiano problemi di utilizzo sarà necessario adattare il programma alle applicazioni e agli standard informatici esistenti nel mercato target. Noi siamo in grado di preparare e di adattare ovvero localizzare i vostri programmi informatici e piazzarli adeguatamente nel segmento del mercato straniero da voi richiesto. Inoltre si effettuano controlli tecnici, linguistici e stilistici sui vostri programmi software per poi piazzarli prontamente a prezzi vantaggiosi. Diteci in quale mercato è destinato il vostro programma e noi ci occuperemo del resto!!!

Community interpreting

Corsi di lingua

Corsi di sloveno e tedesco

Corsi per principianti e corsi avanzati di lingua: corsi a richiesta, corsi di lingua commerciale e conversazioni. I corsi sono indicati a tutti i gruppi di età: ai bambini (da 4 – 6 anni), alunni delle elementari, medie e superiori, agli studenti, agli adulti e alle persona della 3. età.

Corsi per principianti sia di gruppo che individuali

mini corsi di 30 ore oppure 60 ore

Corsi avanzati individuali o di gruppo

mini corsi di 30 ore oppure 60 ore

Corsi specifici individuali o di gruppo

mini corsi di 30 ore o di 60 ore

Corsi di lingua comerciale e conversazione

corsi di 10 ore, 20 ore oppure 30 ore